Most / Brücke

Projekat Most / Brücke već svojim imenovanjem sugeriše dvosmernu kulturnu razmenu između nemačke i srpske književnosti. Projekat podrazumeva prevođenje 10 nemačkih i austrijskih autorki i autora na srpski jezik, ali i prevođenje 11 srpskih, hrvatskih i bosankohercegovačkih autorki i autora na nemački. Fokus projekta je na mlađim pripovedačkim i pesničkim glasovima, sa izuzetkom nekoliko prepoznatih klasika (Radoslav Petković, Elfride Jelinek), kako bi se utvrdila tačka interferencije generacijski bliskih ali prostorno udaljenih kultura, odnosno tačka oslonca za prepoznavanje i razumevanje razlika

Most / Brücke okuplja sjajne prevoditeljke i prevodioce, germaniste i slaviste (Maja Matić, Nikolina Zobenica, Ana Mitrevski, Maja Anastasijević, Dušan Nikolić, Bojana Denić, Mari Alperman, Mirjana Vitman, Klaus Vitiman, Ivana Pajić, Biljana Kovač, Elvira Veselinović, Maša Dabić, Jelena Dabić) koji pokušavaju da približe:

1) u domaćem kontekstu, prozne klasike - Helgu Šubert, Elfride Jelinek i Bota Štrausa, zatim nagrađene pesničke glasove Kerstin Prajvus, Friderike Majreker, En Koten, te dinamične, angažovane naratorke Mitu Sanjal i Olgu Grjaznovu, nešto svedeniju prozu Ilone Hartman i poetične intimističke priče Zilke Šojerman;

2) nemačkom govornom području subjektivističku, refleksivnu pesničku misao Gorana Korunovića, borbenu ispovednu poeziju Monike Herceg i feminističku prozu Marije Ratković, floralne poetske motive Bojana Vasića, surove prizore života žena iz ruralnih krajeva Magdalene Blažević, živote savremenih božjaka Ane Marije Grbić, narativizovane studije slučaja Danila Lučića, jedan od najvažnijih romana srpske književnosti sa kraja 20. veka iz pera Radoslava Petkovića, kao i poetsku knjigu koja je i sama dijalog nemačkog i balkanskog prostora Silvane Marjanović i alterantivnu buvljačku istoriju Bojana Savića Ostojića.

 

1.

Markus Orts, PIKNIK U MRAKU

(prevod: Ana Mitrevski)

To da su se u neverovatnim okolnostima sastali Sten Lorel i Toma Akvinski, što čini okosnicu romana Piknik u mraku, ili zvuči kao početak sjajnog vica ili sluti na moguću propast. Katastrofu koja ne uviđa zamke velikih razlika. Različitosti komedije i smrtne ozbiljnosti, polucilindra i svetačkog oreola, konkretnosti tela i smeha u odnosu na apstraktnost duha i mišljenja. Katastrofu koja, svi su izgledi, preti da se uruši u provaliji prvobitne dosetke.

Pa opet: pošto se i komika i mišljenje mogu stvoriti ni iz čega, ni misao ni humor ne poznaju dno i prazninu provalije. Uprkos razlikama, tandem produhovljenog humora i vedre misli jedini može da „svegutajuću potpunu tamu“ ozari istinskim razgovorom i dubokim razumevanjem ‒ svetlošću spoznaje i svetlošću smeha. Upravo stoga ono što nam u prvobitni mah deluje kao početak vica koji sluti na katastrofu, u rukama veštog i pronicljivog autora naposletku se zaokružuje u sjajan roman, kakav Piknik u mraku nesumnjivo jeste.

Ana Mitrevski je rođena 1986. godine u Novom Sadu, gde je završila osnovne i master studije Nemačkog jezika i književnosti. Godine 2021. odbranila je doktorsku disertaciju pod naslovom Recepcija drama Bertolta Brehta u Srbiji, s težištem na prevodnoj recepciji epskog pozorišta. Od 2012. godine radi na Odseku za germanistiku Filozofskog fakulteta Univerziteta u Novom Sadu, od 2021. kao docentkinja na predmetima iz istorije i teorije nemačke književnosti, kao i nemačke kulture. Oblasti njenog interesovanja su književno prevođenje, zatim drama, pozorište, i pozorišna pedagogija. Samostalno ili u koautorstvu je prevela sledeća dela: Radmila Petrović (2021): Ökonomie der Sehnsucht; Ich kann nicht wärmer (pesme iz zbirke Moja mama zna šta se dešava u gradovima, s Milicom Mimić), Valter Benjamin (2020): Saturnov prsten ili Neka zapažanja o gradnji gvožđem, Karin Peška (2018): Gegavac (roman, preveli s nemačkog Danka Bajković, Suzana Cvijetinović, Paul Gruber, Kristian Miroslav Kabas, Nadežda Milićević, Ana Mitrevski, Tamara Morača, Aleksandar Nikolić, Tina Novaković, Ljubiša Petrović, Jovana Ranđelović, Rosana Stanojević i Mirjana Zarifović Grković), Jan Konefke (2015): Mrtvom detetu u oktobarskoj noći (poezija, s Milicom Mimić), Joahim Sartorijus (2014): U Zebeku (poezija, s Milicom Mimić), Tomas Drejer (2014): Konceptualna umetnost u americi i Engleskoj 1963–76 (s Milicom Mimić).

 

2.

Mitu Sanjal, IDENTITI

(prevod: Ana Mitrevski)

Naratorka i naslovna junakinja romana Nivedita Anand, poznata je blogerka sa pseudonimom „Identitti“ i kandidatkinja za doktorske studije postkolonijalizma, koja se divi svojoj mentorki – profesorki Sarasvati. Ipak, život studentkinje nemačkog porekla, sa indijsko-poljskim korenima, kao i njena percepcija sebe okreću se naglavačke kada se ispostavi da je Sarasvati, koja se predstavlja kao Indijka, zapravo – belkinja. Ta činjenica dovodi u pitanje njenu reputaciju kao mlade aktivistkinje, ali i celokupna prethodno naučena stabilna saznanja o sebi i drugima.

Nakon tog otkrića, Nivedita je prinuđena da razmišlja o formativnim trenucima svog života, svakom preispitivanju sebe i svog mesta u svetu. Dok debate o skandalu besne na društvenim mrežama, blogovima i među njenim najbližim prijateljima, junakinja se okreće sebi i pokušava da u nizu dijaloga i solilokvija povrati koordinate samopercepcije.

U svom debitantkom romanu Mitu Sanjal ne sklizava u puku demonizaciju negativnih junaka – Sarasvati elokvento argumentuje svoju poziciju dovodeći i čitaoce, kao i Niveditu – u poziciju zapitanosti: Zašto identitetska pitanja stavljati u kategoriju (ne)ispravnosti? Kako to da negativan junak pred nas postavlja klasična pitanja o ljubavi, imigraciji, rodu, polu, teoriji, ljubavi? Koja je uloga društvenih mreža u samorazumevanju sopstvenog identiteta?

 

 

3.

Zilke Šojerman, BOGATE DEVOJKE

(prevod: Nikolina Zobenica)

U sedam sjajnih priča o strasti i gubitku, neostvarenim željama i hirovitim sećanjima, usamljenosti i očaju, Zilke Šojerman pruža nam potresnu sliku generacije koja u vijugavoj potrazi za identitetom i ljubavlju, često završava u ćorsokaku. Održavajući elegantnu ravnotežu između stvarnosti i apsurda, prikazujući čudesne, tužne i jezive obrte svakodnevnog života, ona nam svojom poetskom prozom otkriva vezu između zasićenosti životom modernih mladih žena i društvene otuđenosti i apatije.

Već nas ambivalentni naslov uvodi u egzistencijalnu prazninu između materijalnog i duhovnog bogatstva, prazninu koje „bogate devojke” pokušavaju da popune traženjem erosa u drugim ljudima. Šojerman nas upoznaje sa junakinjom koja stan pretvara u ljubavno gnezdo samo da bi obezbedila pravo okruženje za željenu izjavu ljubavi koja nikada ne dolazi, ali i sa starim bračnim parom koji nam umesto čežnje i strasti pokazuje kako ljubav izgleda kada je „ispunjena”, i duhovno i telesno, u višedecenijskom zajedništvu.

Bilo da se radi o introspekciji u prvom licu ili minucioznim zapažanjima iz trećeg lica, narativni glas Zilke Šojerman nikada ne gubi svoj lagani dodir. Mada uglavnom održava prijatnu ironičnu distancu, njeno pripovedanje gotovo uvek je obojeno nenametljivom empatijom i praćeno znalačkim osmehom, dok različite životne faze i psihološke procese svojih protagonistkinja nepogrešivo sažima u ključni trenutak (samo)spoznaje.

Nikolina Zobenica je završila osnovne studije Nemačkog jezika i književnosti (1999) i Engleskog jezika i književnosti (2001), kao i magistarske studije iz Nemačke književnosti (2004) na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu. Magistrirala je s tezom „Sukob oca i sina u nemačkoj i srpskoj junačkoj poeziji”, a doktorirala (2010) s disertacijom na temu „Recepcija romana Limeni doboš Gintera Grasa u nemačkoj i srpskoj književnosti” na istom fakultetu. Tokom studija je bila dobitnik stipendije za darovite studente Univerziteta u Novom Sadu. Kao DAAD-stipendista, studirala je jedan semestar na Univerzitetu u Vircbirgu, a kao mladi istraživač boravila je na Univerzitetima u Regensburgu, Frajburgu i Ludvigsburgu. Zaposlena je na Odseku za germanistiku Univerziteta u Novom Sadu od 2002. godine, a bila je angažovana i kao gostujući profesor na Univerzitetu u Kragujevcu (2018–2019). Od 2010. do 2012. godine vršila je funkciju zamenika šefa Odseka za germanistiku, a od 2012. do 2015. godine funkciju šefa Odseka. Autorka je monografija Književno delo između estetike i politike. Limeni doboš Gintera Grasa u Nemačkoj i Srbiji 1959-2009. i Didaktika nemačke književnosti kao strane. Prevodila je najznačajnija imena nemačke književnosti XX veka, kao što su Boto Štraus, Ilze Ajhinger, Tomas Man, Tomas Bernhard, Gotfrid Ben, Franc Verfel, Ingeborg Bahman, ali i savremene autore poput Marice Bodrožić i Karoline Šuti. Dobitnica je Nagrade za izvrsnost Zapadnog univerziteta „Vasile Goldiš” u Aradu. Nikolina Zobenica je i književnica, autorka eseja, priručnika i više od 70 objavljenih stručnih i naučnih radova o nemačkoj književnosti, jeziku, kulturi, inovacijama u obrazovanju, nastavi i prevođenju nemačke književnosti.

 

4.

Boto Štraus, FABULE O SUSRETU

(prevod: Nikolina Zobenica)

U izazovnom pisanju Bota Štrausa kao na filmskoj traci ređaju se žanrovski raznovrsni fragmenti ili skice priča, s ciljem da se popiše obilje prizora i napokon razotkriju mehanizmi ljudskih susreta. Otuda svaka od priča virtuozno ukazuje na određeni teret, osujećenost, uskraćenost ili nedostatak likova nesnađenih u njima. Susretima, pričama, problemima. Susreti dotiču ljude. Problemi rađaju priču, pružajući zalog celine u fragmentu. Čvorište koje je nemoguće razrešiti preseca se predusretljivim zahvatanjem u krcatu pripovednu torbu i daljim nizanjem novih fabuloznih čvorova. Budući da istinskih susreta nema, večno iskrsavaju samo varničenja pri dodirima – ukoliko dodira uopšte i ima – I puka razmimoilaženja. I to je opštevažeće pravilo, uz jedan nezanemarljiv izuzetak: čitaoca ne treba da mimoiđu Fabule o susretima.

 

5.

Friderike Majreker, MOJ RADNI TIROL

(prevod: Nikolina Zobenica)

 

Moj radni Tirol Friderike Majreker (1924–2021) zbirka je pesama nastalih između 1996. i 2001. godine i predstavlja vrstu lirskog dnevnika, albuma koji sadrži fotografije svakodnevice provučene kroz filter suptilnih i intenzivnih emocija lirskog subjekta. Veliki broj pesama posvećen je Ernstu Jandlu, njenom partneru i poznatom pesniku, koji je preminuo 2000 godine. Njegova odsutnost preliva se u stihove i meša sa nizom efemernih događaja, poput žbunja na rubovima šuma, smetova duž ulica, ili lica prijatelja, provocirajući govor koji preobražava statični svet, bojeći ga haotičnom dinamikom unutrašnjeg života pesnikinje.

Poezija austrijske pesnikinje inventivna je najpre u lelujavoj imaginaciji, koju oneobičene slike i iščašena sintaksa – kako originala, tako i prevoda – pomeraju od predmeta ka njegovim sastavnim delovima u kojima se gubi celina i zamagljuje oblik, i nazad ka predmetu čije smo konture već izgubili iz vida. Jezik hvata okolinu – mrtvu prirodu, obrise tela i bokore bilja – i izvrće kožu subjekta osećanjima koja nadiru kroz guste stihove. Pronalazeći svoj izraz na tragu nadrealističke i ekspresionističke tradicije, Friderike Majreker osmišljava svet u slikama i potom oslikava stihove kriptičnim jezikom, progovarajući iz različitih pripovednih uglova, sa kojih se tek naslućuje stalna pozicija poznatih prostor(ij)a. Ili, kako na jednom mestu tvrdi: „Pretvaram slike u jezik penjući se u sliku. Stupam u nju dok ne postane jezik”

 

6.

Ilona Hartman, KOPNO NA VIDIKU

(prevod: Maja Anastasijević)

Jana Biler nikada nije upoznala svog oca Milana Blažeka. Sve što ona zna o njemu je da radi kao kapetan na „MS Mocartu“, prilično neglamuroznom brodu za krstarenje Dunavom. Kada konačno rezerviše mesto na brodu gde „sve što se zbiva može da stane na dva podmetača za pivo”, osmodnevno putovanje od Pasaua do Beča sa skoro stotinu starijih gostiju koji bi da vide još malo sveta, ali „zaboga, nikako previše”, postaće ujedno i plovidba ka sopstvenim korenima i početak nežnog, emotivnog zbližavanja oca i ćerke, koji tek treba da nauče značenje reči porodica.

Lepo je raspoložen, ali u prisustvu drugih gostiju više ne gleda u mom pravcu. Ljubazno se pozdravim i krenem u kabinu. Ponovo prodišem tek pošto sam zatvorila vrata i naslonila čelo na prozor. Napolju neko prolazi, noseći reku na drhtavim rukama.

Maja Anastasijević (1965, Beograd) diplomirala je nemački jezik i književnost na Filološkom fakultetu u Beogradu. Pohađala je predavanja na Odseku za germanistiku Humboltovog univerziteta u Berlinu (septembar 1986-jun 1987). Radila je kao profesor nemačkog jezika na Kolarčevom narodnom univerzitetu u Beogradu, kao prevodilac u preduzeću „Zastavaimpex“ i prevodilac-novinar u dnevnom listu „Blic“. Neka od prevedenih dela: „Bog stanuje u Vedingu“ Regine Šer (nagrada „Miloš Đurić“ Udruženja književnih prevodilaca za najbolji prevod proznog dela za 2021) u izdanju Službenog glasnika, „Izabel“ Feriduna Zaimoglua (Clio), „Devet snova Džingis-kana“ Galzana Činaga Clio), „U potrazi za junakom“ Mihaela Martensa (Clio), „Levoruka žena“ Petera Handkea (Laguna), „Psovanje publike“ Petera Handkea (Laguna), „Maks“ Markusa Ortsa (Sluzbeni glasnik).

 

7.

Olga Grjaznova, RUS JE ONAJ KOJI VOLI BREZE

(prevod: Maja Matić)

Maša Kogan je prkosna devojka, stalni autsajder i izopštenik u nemačkim školama, raseljena imigrantkinja koja nosi sa sobom breme nasilne prošlosti, dok se kreće kroz društvene i romantične odnose u svom novom okruženju. Mnogi od likova koji ulaze u Mašin olujni svet, od Bakua i Frankfurta do Tel-Aviva i Jerusalima, takođe su ljudi odvojeni od sopstvenog etničkog porekla i domovine. Maša ne želi da je definišu njen status izbeglice, njen judaizam ili njene ljubavi, već svojim poliglotskim veštinama i inkluzivnim karakterom žudi za novim i fluidnijim načinom gledanja na svet. Ali da li je moguće prkositi stereotipima i razbiti barijere u političkom svetu?

U ovoj promišljenoj i melanholičnoj studiji gubitka, Olga Grjaznova nam gotovo visceralno prikazuje kako je to izgubiti dom zbog traumatskih događaja, kako je biti ni turista ni domorodac, bez obzira na to na kom mestu pokušavate da popunite ezgistencijalnu prazninu koju osećate duboko u sebi. Elegantno balansirajući između narativnog kazivanja i prikazivanja, autorka istražuje nove globalne odnose i daje glas generaciji koja je naučila da živi svuda, koja je u stanju da promeni jezik i navike, ali koja je u isto vreme nespremna da se suoči sa bolom.

Maja Matić (1965) je diplomirala i magistrirala na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu, na Grupi za nemački jezik i književnost, gde je od 1989. do 2021. godine radila kao asistent i viši lektor za nemački jezik. Od septembra 2021. je slobodni prevodilac. S nemačkog je prevodila Petera Sloterdajka, H. M. Encensbergera, Bertolta Brehta, Viktora Klemperera, Džordža L. Mosa, Viktora Klemperera i drugih, kao i niz knjiga iz oblasti istoriografije i društvenih nauka. Na nemački je prevela dela Svetislava Basare, Miodraga Savićevića, Zorana Đinđića i drugih. Član je Udruženja književnih prevodilaca Srbije i Društva konferencijskih prevodilaca Srbije.

 

8.

Elfride Jelinek, DECA MRTVIH

(prevod: Dušan Nikolić i Maja Matić)

 

Ljudi se pojavljuju i ponovo nestaju, kao da imamo fabriku koja će nam u svakom trenutku napraviti nove ljude. Kako ćemo to da kažemo svojoj deci? Ona su sada u pesku i igraju se. A deca mrtvih? Ona lutaju, kao drugi pusti, pustinjski pesak, kroz pesak, i postaju pravedna, računaju se.

Osim lokacije – austrijskih Alpa, i glavnih junaka – oživljenih mrtvaca Edgara Gštranca, Gudrun Bihler i Karin Frencel, u romanu Deca mrtvih Elfride Jelinek nema prepoznatljivih i stabilnih koordinata na koje smo navikli u susretu sa klasicima, poput zapleta, dijaloga, motivacije. Naprotiv, asocijativna naracija napunjena jezičkim igrama i referencama uporno se prekida elementima horora i ekperimentalnog teatra, kao i grotesknim slikama, aluzijama na austrijsku političku realnost ili istoriju, te reklamama, kritikom konzumerizma, kontemplacijom, hajdegerovskom terminologijom i štajerskim dijalekatom.

Prelamajući ispraznost i haotičnost stvarnosti zakopane u blatu sleglom nakon Holokausta, kroz naizmenično nizanje isečaka iz svakodnevnog suživota mrtvih junaka, Jelinek iznova i iznova ispisuje uništenje: raspadanje jezika i jezičkih nizova, razornost ali i razaranje prirode, otiranje ljudskih tela u ekstatičnim nekrofilsko-erotičnim scenama.

Roman Deca mrtvih Elfride Jelinek, austrijske spisateljice i dobitnice Nobelove nagrade za književnost, često je označen kao njen magnum opus, što svojim obimom, intenzitetom i stilom i dokazuje.

 

 

Dušan Nikolić (1988) završio je osnovne studije germanistike u Beogradu i master studije novije nemačke književnosti u Lajpcigu. Bavi se prevođenjem sa nemačkog jezika. Do sada je pre­veo četiri romana: U vezi sa strancem i Samo sam svirao tango Kristofa Hajna, Virtuozi na snegu Joko Tavade, Kradljivica voća Petera Handkea i Deca mrtvih Elfride Jelinek (u saradnji s Ma­jom Matić). Osim književnog prevođenja bio je angažovan kao konsekutivni prevodilac na tri pozorišna projekta. Živi i radi u Beogradu.

 

9.

Helga Šubert, O USTAJANJU

(prevod: Dušan Nikolić)

 

Zbog tebe sam postigla tri junačka podviga. Prvo: Nisam izvršila abortus, iako je to želeo tvoj otac. A i meni samoj si bila neželjeno dete. Zbog tebe smo se i uzeli u petom mesecu trudnoće. Drugo: Dok smo u kolonama bežali iz Zadnje Pomeranije, do poslednjeg atoma snage sam te gurala, u dečjim kolicima na tri točka, sve do Grajfsvalda, i treće: Nisam te otrovala niti ubila kad su Rusi umarširali u Grajfsvald. Tvoj deda je tražio da se otrujem ili upucam. Položio je na sto preda mnom otrov i pištolj.

O ustajanju Helge Šubert zbirka je dirljivih i međusobno povezanih priča koje spajaju lično i univerzalno, autobiografske elemente sa motivima iz narodnih priča, istražujući traume rata, život pod represijom i snagu ljudskog otpora. Ispričane razbokorenim, emotivnim glasom autorke, ove priče vode čitaoca kroz decenije – od Helginog bekstva s majkom iz Zadnje Pomeranije krajem Drugog svetskog rata, preko izazova svakodnevnog života u DDR-u, do slobode nakon ujedinjenja Nemačke.

Ključna figura zbirke je Helgina majka, udovica rata i žena dubokih kontradikcija i kompleksnosti, čija surova ljubav ostavlja neizbrisive tragove na ćerki. Ipak, Šubert za ove mračne prizore bira stilsku paletu nežnosti i humora, pa nam priče poput one o odrastanju uz umiruću baku ili života pod Štazijevim nadzorom ne otkrivaju samo težinu istorije već nas svojim iznenađujućim vitalizmom podsećaju da i u najmračnijim vremenima postoji svetlost za koju vredi boriti se.

 

 

 

10.

En Koten, FLORIDA-PROSTORI

(prevod: Bojana Denić)

 

Zbirka Florida–prostori predstavlja literarnu slagalicu u kojoj se ukrštaju neobični glasovi – psi lutalice sa sopstvenim filozofskim udruženjem, duhovi koji pokušavaju da se vrate u fizički oblik, kompjuteri zaljubljeni u svoje vlasnike, ali i ljudi različitih sudbina i poetika. Kroz kolažnu formu, knjiga spaja pesme, zapise i kritičke komentare, stvarajući nepredvidivu narativnu celinu u kojoj se svakodnevno i apsurdno susreću, a ozbiljno i satirično prepliću. Uz prateće refleksije, Florida–prostori postavljaju pitanja o pisanju, identitetu i načinu na koji oblikujemo svet kroz reči – ili možda svet oblikuje nas.

U poetici gravitacije En Koten reči, zvuk, slike, filozofska razmatranja jezika ne samo da vuku već u svojim orbitama tvore i govorne činove u kojima treba tražiti ukus koji je mešavina različitih stavova, pa u otuđenju od semantike iskrsavaju: nepostojeće reči koje kao hebuška podsećaju na autohtone vrste voćki, reči koje kao opuštelo samo podsećaju na postojeće reči, greške u rečima koje u tvoja krov i tvoje ribnjak markiraju akcenat stranaca, semantička i zvučna pomeranja koja se mogu razumeti kao opasnost i upozorenje, spojeve poput hraborljivo, nepostojećeg demona Jošmanesa, koji svojom ontologijom sugeriše ’još malo pa nestalo’.

 

 

Bojana Denić diplomirala je germanistiku na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu. U svom prevodilačkom radu prvenstveno se bavi prevođenjem dramskih tekstova sa nemačkog jezika na srpski. Među njenim objavljenim i izvođenim prevodima nalaze se drame Volfganga Locа, Hajnera Milera, Rolanda Šimelpfeniga, Dee Loer, Filipa Lolea, Frica Katera, Petera Handkea, Petera Haksa, Wolfganga Bauera, Karla Cukmajera, Edena fon Horvata i Elfride Jelinek. Takođe prevodi i prozu, između ostalog dela Tomasa Bernharda, Tomasa Braša, Ane Zegers i dr. Bojana Denić dobitnica je brojnih stipendija, među kojima su stipendije Gete instituta, Literarisches Colloquium Berlin, S. Fischer Stiftung, Robert Bosch Stiftung i ITI-Nemačka. Godine 2011. bila je rezidentni prevodilac u Evropskoj prevodilačkoj kući u Štraelenu. Godine 2009. dobila je priznanje Narodnog pozorišta u Beogradu za svoj prevodilački rad na polju dramskog stvaralaštva.

 

11.

Goran Korunović, GASTFREUNDSCHAFTEN

(Übersetzt aus dem Serbischen von Jelena Dabić)

Man muss sich über eine Vermutung im Klaren sein, die der Gedichtband Gastfreundschaften zum Ausdruck bringt: Die Gräber waren immer schon leere Gruben, in die niemals Leichen gelegt wurden, sondern tote Hoffnungen, Ideen und Ideale. Doch das sind keine Hoffnungen, Ideen und Ideale von Toten, sondern von uns Lebenden. Unser voyeuristischer Wunsch, einen Blick in den Hof des jenseitigen Lebens zu werfen, erfährt seine Erfüllung durch einen unerwarteten Einblick in unser jetziges Dasein […]. Denn warum sollten wir erst auf den Tod warten, damit er unsere Wahrnehmung des Lebens verändert?

– Danilo Lučić, Lyriker

Jelena Dabić geboren 1978 in Sarajevo. Studien der Germanistik und Russistik in Innsbruck und Wien. Übersetzerin, Literaturkritikerin und Lehrerin. Ins Deutsche Übersetzung: 24 von Marija Pavlović (Roman, Drava, Klagenfurt 2021), Die schwindende Stadt von Pavle Goranović (Gedichte, edition korrespondenzen, Wien 2019), Grüne Nacht in Babylon von Sofija Živković (Gedichte, Edition Aramo, Wien 2018), Verlorene Söhne Von Murat Baltić (Roman, Drava, Klagenfurt 2017). Teilnahme am 23. Poesiefestival Berlin (Juni 2022). Mitarbeit an der Anthologie Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas. (Hg. von Federico Italiano und Jan Wagner; Hanser 2019).

 

12.

Monika Herceg, JAGDVERBOT.

(Übersetzt aus dem Kroatischen von Ivana Pajić)

Laut, direkt, offen und rebellisch schreibt Monika Herceg über brandaktuelle Themen nicht nur für Frauen: über Feminismus und den Kampf um Emanzipation, das Gefangensein zwischen den Herausforderungen von Mutterschaft und beruflicher Verwirklichung, Femizide und Gewalt gegen Frauen. Mit all diesen gesellschaftspolitischen Realitäten ringt die Autorin und formt sie zu emotionaler und engagierter Lyrik von höchster literarischer Qualität.

Eine Lyriksammlung, die auf humanistischen und pazifistischen Werten beruht und gleichzeitig ökologische, feministische, wissenschaftliche, anthropologische und mythologische Aspekte miteinander verwebt – und zwar im Körper.

– Kruno Lokotar

Dr. Ivana Pajic (1984) ist Juniorprofessorin für deutsche Literatur, Kultur und den deutschen Film am Institut für Germanistik der Philosophischen Fakultät in Novi Sad (Serbien). Ihre Interessensgebiete sind: literarisches Übersetzen, deutschsprachige interkulturelle Literatur von AutorInnen mit Wurzeln aus den Ländern des ehemaligen Jugoslawiens, deutscher Film und deutsche Geschichte und Kultur im interkulturellen Kontext. Im Jahr 2018 hat sie zum Thema „Transkulturalität in Saša Stanišics Roman Wie der Soldat das Grammofon repariert“ promoviert. Sie ist Autorin mehrerer wissenschaftlicher Arbeiten, Autorin des Kunstkatalogs „Parallelbiografien Serbien/Deutschland: Identität und Arbeit“ sowie Koautorin der in Novi Sad (Serbien) und Budapest (Ungarn) gezeigten gleichnamigen Kunstaustellungen. Sie ist Projektpartnerin mehrerer DAAD-Projekte die das literarische Übersetzen sowie den interkulturellen und literarischen Dialog von (jungen) AutorInnen der gegenwärtigen deutschsprachigen und südosteuropäi-schen Literatur fördern.

 

13.

Bojan Vasić, WARME PFLANZEN

(Übersetzt aus dem Serbischen von Ivana Pajić)

Die Ganzheit und strenge Komposition des Buches Toplo bilje (dt. Warme Pflanzen) führt uns in den thematischen Kreis eines intim-nahestehenden Bereiches, der als eine Spannung zwischen dem Vegetativen und Mechanisierten, dem Ländlichen und Städtischen verstanden werden kann. Die konzis-poetischen Bilder, floralen Metaphern, präzis-poetische Sprache und klangliche Fluidität der Gedichte sind einige der Schlüsselmerkmale des Buches. Indem Vasić den Alltag in die Sphäre des Metaphysischen verschiebt, wird das poetische Wort des Autors zugleich zu einem Zeugnis des Bedürfnisses nach der Abkehr von der Oberflächlichkeit einer erschöpften Zeit.

Der lyrische Held in Warme Pflanzen und seine Partnerin tragen in sich eine ganze Palette von Gefühlen der Melancholie und Leere, die die Zeit nach der revolutionär-gesellschaftlichen Entleerung kennzeichnen, wobei hier tatsächlich keine Revolution stattgefunden hat. Man könnte es vielmehr so formulieren, dass sich hier eine innere Revolution vollzieht, wo der Platz der utopischen Zukunft durch die gegenwärtige Liebe ersetzt wird.

- Marjan Čakarević

 

 

14.

Ana Marija Grbić, DER RECHRÜCKEN

(Übersetzt aus dem Serbischen von Mirjana und Klaus Wittmann)

In den Kurzgeschichten geht es um unerfüllte Sehnsüchte, die überraschenderweise doch erfüllt werden. Durch die Linse der Groteske wird der Alltag der Protagonist*innen faszinierend surreal beschrieben. Ana Maria Grbić erschafft einen Mikrokosmos, in dem scheinbar banale Situationen schonungslos, aber zugleich liebevoll verschmitzt seziert werden. Durch ihre feine Beobachtungsgabe entsteht eine neue Realität, in der alltägliche Belanglosigkeiten eine eigene Bedeutung gewinnen.

In ihrem Buch mit faszinierenden, einfallsreichen Geschichten aus dem menschlichen Alltag […] zielt Ana Marija Grbić darauf ab, das Erhabene, das Tragische, das Groteske, das Komische – das Lachen, bis die Tränen kommen – im Gewöhnlichen zu sehen, und schwelgt in einer fast karnevalesken Zügellosigkeit der Sprache.

- Mihajlo Pantić, Schriftsteller

Mirjana und Klaus Witmann leben in Bonn und übersetzen aus dem Serbischen, Kroatischen und Bosnischen Autoren wie David Albahari, Miloš Crnjanski, Biljana Srbljanovic, Dubravka Ugrešic, Slobodan Šnajder, Jelena Lengold u.a.m. 2006 erhielten sie für die Übersetzung von David Albaharis Roman „mutterland“ den Brücke-Berlin-Preis, 2011 wurden sie für ihr übersetzerisches Gesamtwerk mit dem Paul-Celan-Preis ausgezeichnet.

 

15.

Magdalena Blažević, SCHLAF, MEIN SOHN

(Übersetzt aus dem Bosnischen von Mirjana und Klaus Wittmann)

Magdalena Blaževics erstes Prosabuch besteht aus 25 Geschichten, die in Bosnien und Herzegowina spielen. Sie erzählen von Familiengeheimnissen, Wahnsinn, der starken Verbindung zwischen Liebe und Tod, und dem Fluss, der vor, während und nach dem Krieg das Leben der Menschen beeinflusst. Die Geschichten bieten einen realistischen Blick auf Das Leben von Mädchen und Frauen in Städten und Dörfern, die ohne Namen bleiben. Von den strengen Regeln der patriarchalischen Gesellschaft eingeengt, befinden sich die Protagonistinnen häufig in ausweglosen Situationen. Dabei werden Risse sichtbar, die oft übersehen werden, wenn wir uns eine romantisierte Vorstellung von vergangenen Zeiten machen.

Beim Lesen hatte ich das Gefühl, dass die Figuren mir Dinge erzählen, die sie niemandem erzählen können – aus Angst, von den Ohren des Patriarchats gehört zu werden, die sie umzingeln. Es sind keine Disney-Prinzessinnen, die auf ihren Prinzen warten.

- Mirko Božic

 

16.

Marija Ratković, UNTERM T-SHIRT

(Übersetzt aus dem Serbischen von Marie Alpermann)

Das unangenehme Warten auf ein Gespräch zwischen Exfreundin und aktueller Freundin desselben Typen, dem monatelanges Stalking vorausging, entwickelt sich zu einem großen Roman über eine ganze Generation. Eine Generation, die tief in der Neurose der Gegenwart steckt und in der Asymmetrie zwischen Virtuellem und Wirklichem, Reflexion und Realität gefangen ist.

Marija Ratkovićs Alter Ego setzt sich damit auseinander, was es heißt, nach einer radikalen Hysterektomie mit der gesellschaft-lichen Erwartung an sie als Frau umzugehen. Schonungslos, durch das Prisma des Feminismus erzählt, führt uns Ratković durch Kindheit, Liebe, Freundschaft, Missverständnisse, Sex, Drogenkonsum, Krebserkrankung, Traumata und Trauer.

Ratković gelingt es, den berühmten Bad-Girl-Archetypus zu dekonstruieren, ohne dabei in Klischees zu verfallen. Das Ergebnis ist ein gewagter, manchmal heftiger Roman, der die Wahrheit aufdeckt, die jeder Frau unter der Oberfläche zusetzt und die in Worte zu fassen wir Leser*innen vielleicht nicht mutig genug sind. Zum Glück sind wir neugierig genug, die Wahrheit zu lesen.

– Anja Paspalj, Kulturredakteurin der Zeitschrift Elle

 

Marie Alpermann hat Slawistik und Literaturwissenschaft in Halle (Saale) studiert, wo sie auch lebt. Sie arbeitet als Übersetzerin aus dem Bosnischen/Kroatischen/Serbischen und freie Lektorin. Ihr besonderes Interesse gilt der zeitgenössischen Literatur des jugoslawischen Raums. Sie übersetzte unter anderem Lejla Kalamujic, Senka Maric, Dragoslava Barzut, Jelena Lengold und Jasminka Petrovic ins Deutsche.

 

17.

Tanja Stupar Trifunović, SEIT ICH EINEN SCHWAN GEKAUFT HABE

(Übersetzt aus dem Serbischen von Marie Alpermann)

 

Eine außergewöhnlich geschickt erzählte, zeitlose Geschichte. Ein Roman, der große Aufmerksamkeit verdient. (Srđan Orsić)

In „Seit ich einen Schwan gekauft habe“ erzählt Tanja Stupar Trifunović poetisch und meisterhaft eine Geschichte über die heimliche leidenschaftliche Liebe zwischen einer 20-jährigen und einer 45-jährigen Frau im heutigen Bosnien und Herzegowina. Die Protagonistinnen sind zerrissen zwischen Begierde und Vernunft, Zärtlichkeit und Wut. In hervorragenden Dialogen verdichtet sich die Erzählung über ihre komplexe Beziehung. Sie zeigt nicht nur die Kraft ihrer Anziehung, sondern auch die Kluft zwischen den Generationen. Ein nuancierter, gut komponierter und beeindruckender Roman über Liebe und Abschied.

 

 

18.

Bojan Savić Ostojić, NICHTS GEHÖRT NIEMANDEM

(Übersetzt von Maša Dabić)

 

Nichts gehört niemandem eröffnet der Leserschaft schon auf den ersten Seiten alternative Räume, in denen Bücher als Möglichkeit und als Zufluchtsort existieren, und wo sie häufig gerade von jenen Menschen, die selbst nicht dem Lesen zugeneigt sind, davor bewahrt werden, der Vergessenheit anheimzufallen. Gut zu wissen, dass für jemanden das Buch noch immer ein heiliger Raum ist, und es ist gut, dass aus einer solchen Fülle aus Geschichten über Bücher außerordentliche Literatur entstehen kann. (Miroljub Stojanović)

Der Roman „Nichts gehört niemandem” präsentiert uns das „lautlose Regime“ einer Welt, in der Geschichte auf Flohmärkten gelehrt wird und deren älteste Institution der Markt ist. Der Erzähler dieses Romans ist zugleich ein unermüdlicher Flaneur, ein leidenschaftlicher Sammler gebrauchter Bücher, ein hartnäckiger Detektiv, der den Spuren des Zerfalls sämtlicher Versionen von Jugoslawien nachgeht, ein verlassener Liebhaber und ein verratener Freund. In seiner Einkaufstasche für den Flohmarkt finden sich ganz besondere Schätze, nämlich Tagebücher, Poesiealben, Notizzettel, Zeichnungen und Wunschlisten anonymer Autoren. Diese Artefakte, naiv, aber auch mörderisch unmittelbar, rekonstruieren eine delikate Erzählung von Einsamkeit und vom Warten eines Liebenden.

 

 

Maša Dabić, 1981 in Sarajevo geboren, übersetzt Literatur aus dem Balkanraum, u. a. Ausgehen von Barbi Marković, Werke von Svetislav Basara, Dragan Velikić, Damir Ovčina, Goran Ferčec und Tanja Šlji­var. Studium der Translationswissenschaft (Englisch und Russisch). Lebt in Wien, arbeitet als Dolmetscherin im Asyl- und Konferenzbe­reich und lehrt an der Universität Wien. Mit ihrem Debütroman Rei­bungsverluste landete sie auf der Shortlist Debüt des Österreichischen Buchpreises 2017; 2018 erhielt sie den Literatur-Förderungspreis der Stadt Wien.

 

19.

Silvana Marijanović, HEIDELBERG

(Übersetzt von Maša Dabić)

 

Heidelberg ist eine Metapher für eine Stadt, die einem Labyrinth ähnelt – mit vielen Wegen hinein, aber keinem Druck, einen Ausgang zu finden. Die Gedichtsammlung von Silvana Marijanović bietet den Lesenden eine ganz eigene, persönliche Weise ihre Schönheit zu erleben. (Marija M. Bulatović)

Silvana Marijanovićs Gedichte, oft wie poetische Postkarten gestaltet, haben eine klare, reduzierte Bildsprache, die zwischen Leere und verborgener Schönheit oszilliert. In zwei Teilen thematisiert sie zum einen die kühle Distanz des urbanen Alltags, zum anderen die sehnsüchtige Rückbesinnung auf die Heimat. Marijanović lädt ein, in diesem literarischen Kosmos eigene Pfade zu finden und die Poesie als Verbindung zwischen Zeiten und Orten zu erfahren.

 

 

20.

Radoslav Petković, SCHICKSAL MIT ANMERKUNGEN

(Übersetzt aus dem Serbischen von Elvira Veselinović)

 

Der Titel des Romans ist von einer Dichotomie geprägt: Das Schicksal ist ein Konzept, das an die Handlung eines klassischen historischen Romans erinnert, die Anmerkungen als Zeichen der Autopoetik verleihen Petkovićs Werk eine deutlich postmoderne Dimension. (Jelena Žerajić)

Es beginnt wie ein Abenteuerroman: Nach einer ereignisreichen Seefahrt weilt ein russischer Marineoffizier serbischer Herkunft zu Zeiten der Napoleonischen Kriege in geheimer Mission unter den Serben in Triest. Dort verliebt er sich, und die Dinge nehmen nicht den erwarteten Lauf. Genau anderthalb Jahrhunderte später wird ein serbischer Historiker mit auffallend ähnlichem Namen in Budapest zum Zeugen der Revolution, auch hier ist eine starke Frau im Spiel. Bindeglied ist Đorđe Branković, ein Graf, Diplomat und Schriftsteller aus dem 17. Jahrhundert, wodurch der historische Rahmen gesprengt wird und der Roman trotz seiner tief in der Tradition verankerten Erzählweise eine surreale Dimension bekommt.

 

 

Elvira Veselinović, geboren 1971 in Dessau, aufgewachsen in der DDR un in Jusoslawien, promovierte an der Universität Köln in Linguistik und lebt heute als Übersetzerin, Dolmetscherin und Sprachdozentin in Berlin. Aus der Sprache, die mittlerweile als Bosnisch, Kroatisch, Serbisch und nicht zuletzt auch Montenegrinisch die Buchtitel ziert, hat sie bereits zahlreiche Werke klas­sischer und zetgenössischer Autoren ins Deutsche übersetzt, außerdem zwei Romane aus dem Irischen (Gälischen) ins Serbi­sche und Kroarische.

 

21.

Danilo Lučić, REIFE BLESSUREN

(Übersetzt aus dem Serbischen von Elvira Veselinović)

 

In den Prosatexten von Danilo Lučić reifen Blessuren heran – einige unter der Haut der Intimität verborgen, andere als Ergebnis verschiedener Formen sozialer Unterdrückung und historischer Gewalt. Unverhohlen sozial engagiert sowie offen für Einflüsse von Popkultur und Genre-Transformationen schildert der Band ein ganzes Spektrum von Außenseitern und traumatischen Erfahrungen und erinnert uns daran, dass das menschliche Gesicht oft auch ein Gesicht des Schmerzes ist. (Goran Korunović)

Reife Blessuren ist eine Sammlung von Geschichten über Traumata und emotionale Narben. Doch Danilo Lučić gibt uns keine Anweisungen, stattdessen entfaltet er in einer dynamischen literarischen Maskerade eine Vielfalt an Möglichkeiten. Die Blessuren, im Moment ihrer Entstehung aufgezeigt, dienen als Wegweiser durch den Prozess der Reifung und Heilung.